barina_2377: (Default)
...קו המחשבה

Юрий Моор-Мурадов.
Муки ивритского слова, или Прощальная прогулка с ивритом


Когда свой ироничный детективный рассказ о Шерлоке Холмсе я переводил на иврит, то долго искал, как будет "ястребиный нос" (именно таковой отличал, если вы помните, великого сыщика). И только недавно узнал, что нужно писать: "аф дмуй макор hа-нец".
http://www.zman.com/news/2010/12/11/90223.html

PS. Самое смешное, что ссылку на эту статью на сайте www.zman.com мне прислали московские друзья. И блоггерами они не являются. Читают наши сайты, значит. Что не может не радовать.:)
barina_2377: (Default)
Ещё одно стихотворение Оли Варшавер, представленное на конкурсе "Серебряный Стрелец".

МОНОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА

Я всегда подыграю,
я всегда подыграю,
Уступлю без обид
эти первые роли.
Я всегда помогу,
постою на причале,
Закреплю ваш канат,
чтоб не вынесло в море.

А потом, в час урочный,
повлеку на тот берег
По прямой, как по струнке,
и не дам оступиться.
Помогу, подыграю,
пусть негромко, но точно,
Чтобы замысел смог
на поверхность пробиться.

Перевод-перевоз.
Неподъёмное дело.
Плечи, стёртые в кровь
этой лямкой бурлацкой.
Ждёте рифму "любовь"?
Получите с лихвою -
На одной лишь любви
всё замешано, братцы.

Перевод-перевоз.
Лицедейство-актёрство.
Отчего вы сродни?
Отчего навсегда
несвоею бедой,
да и счастьем заёмным
нас с тобой
одарила судьба?

http://www.argentium-book.ru/

не очень поточный переводчик )
barina_2377: (Default)
С утра занимаюсь выборкой материала по лингвистике и методике. Ну и "...кирпич за кирпич..."
Сайт - конфетка, надо же было выбрать такие "характерные" (по мнению иностранца) фразы для
каждого носителя языка! Умора!


Assorted 'useful' foreign phrases
These phrases come mainly from phrasebooks and language courses and are intended for your amusement. You could perhaps use them as ice breakers, chat-up lines, as part of a comedy routine, or for some surreal conversations.


Read more... )
barina_2377: (Default)
Ханан Кристалл в интервью шестой студии сказал, что действия партии Авода в правительстве сравнимы с
английским Present Perfect. Или переводчик "хорош" ("...это знаете, дорогие слушатели, когда действие как бы завершилось, но ещё продолжается..."), или Кристалл плохо в школе учился, но сюда явно подходит Present
Perfect Progressive (Continious). Потому что, как объяснил Ханан:" 1) им в правительстве хорошо (во сказал,
молодец), 2)им там плохо, но они не хотят, чтобы считали, что вот, мол, как Шарон "зашатался", мы его бросаем (сомневаюсь, что эти "трудоголики"-социалисты чего-нибудь могут стесняться, им вообще чуждо понятия "стыд","совесть"),3) они ждут, чем завершится раскол в Ликуде."
Первое и второе противоречат друг другу, второе и третье тоже противоречат друг другу. А вот первое и третье очень даже уживаются. Да и подходят им как нельзя лучше: жажда власти плюс свержение любыми путями
противника (лучше чужими руками, да еще разосрач внести для развала партии противника).
А ещё в Ликуде будут Праймариз примерно через три недели, где Шарону предложат (по словам Ханана Кристалла): 1) "сразиться" с Биби ("лехитмодед муль Нетанияху"); 2) удалиться к своим "овцам" на покой;
3) создать свою новую партию.
Ништяк перспективочки... Вот чем заняты их головы, всегда этим были заняты и будут только этим заняты
вечно.
Аминь.

Profile

barina_2377: (Default)
barina_2377

September 2015

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
202122 23242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 24th, 2017 03:59 am
Powered by Dreamwidth Studios