РОМАН С ИВРИТОМ
Jan. 4th, 2011 09:11 pm...קו המחשבה

Юрий Моор-Мурадов.
Муки ивритского слова, или Прощальная прогулка с ивритом
Когда свой ироничный детективный рассказ о Шерлоке Холмсе я переводил на иврит, то долго искал, как будет "ястребиный нос" (именно таковой отличал, если вы помните, великого сыщика). И только недавно узнал, что нужно писать: "аф дмуй макор hа-нец".
http://www.zman.com/news/2010/12/11/90223.html
PS. Самое смешное, что ссылку на эту статью на сайте www.zman.com мне прислали московские друзья. И блоггерами они не являются. Читают наши сайты, значит. Что не может не радовать.:)

Юрий Моор-Мурадов.
Муки ивритского слова, или Прощальная прогулка с ивритом
Когда свой ироничный детективный рассказ о Шерлоке Холмсе я переводил на иврит, то долго искал, как будет "ястребиный нос" (именно таковой отличал, если вы помните, великого сыщика). И только недавно узнал, что нужно писать: "аф дмуй макор hа-нец".
http://www.zman.com/news/2010/12/11/90223.html
PS. Самое смешное, что ссылку на эту статью на сайте www.zman.com мне прислали московские друзья. И блоггерами они не являются. Читают наши сайты, значит. Что не может не радовать.:)